山家集をよむ(7) ― 2024年03月28日 06:00
(61) 雪閉ぢし谷の古巣を思ひ出でて花にむつるる鶯の声
鶯は雪に閉じ込められた谷の古巣を思い出して桜の花にささやいています
A uguisu whispers to the cherry
blossoms, remembering its old nest in the snow-covered valley.
むつるる:慣れ親しんでいる
(62) 吉野山雲をはかりに尋ね入りて心にかけし花を見るかな
雲を目指して吉野山を登ると、心に描いていた花を見ることができました
I climbed Mt. Yoshino directing to the
clouds, and could see the flowers I had drawn in mind.
はかりに:目当てに
(63) 思ひやる心や花に行かざらん霞こめたるみ吉野の山
吉野の山はたちこめる霞の中だけど私の心は花を思い描いています
The mountains of Yoshino are in the mist,
but my heart is imagining flowers.
(64) おしなべて花の盛りに成りにけり山の端ごとにかかる白雲
辺りは花でいっぱいになって、白い雲が山の稜線ごとににかかっているように見えます。
The area is filled with flowers, and it
looks like white clouds are hanging over each mountain ridge.
(65) まがふ色に花咲きぬれば吉野山春は晴れせぬ峰の白雲
雲かと見間違うほどに咲く吉野山の峰の白雲は晴れることがありません
Mt. Yoshino is so full of flowers that it
can be mistaken for clouds that never clear up.
(66) 吉野山梢の花を見し日より心は身にもそはず成りにき
吉野山の梢の花を見た日から心は身体を離れたままです
Since the day I saw the flowers in the
treetops of Mt. Yoshino, my mind has been separated from my body.
(67) あくがるる心はさても山桜散りなんのちや身に帰るべき
山桜を恋しんだ心は花が散っても我が身に戻らないようです
The heart that loved wild cherry blossoms
does not seem to return to me even after the flowers fall.
(68) 花見ればそのいはれとはなけれども心の内ぞ苦しかりける
なぜだか理由は分かりませんが、桜を見ると悲しくなります。
I don't know why, but I feel sad when I see
cherry blossoms.
(69) 白川の梢を見てぞなぐさむる吉野の山に通ふ心を
白河の桜を見ていると、ともすれば吉野の山に行ってしまう心が慰められます
When I look at the cherry blossoms in
Shirakawa, I feel comforted in my heart that would otherwise take me to the
mountains of Yoshino.
(70) 白川の春の梢の鶯は花のことばを聞く心地する
白川の木の梢にいるウグイスは、まるで花の言葉を聞いているかのようです
The uguisu on the tree top in
Shirakawa feels as if it were listening to the words of flowers.
最近のコメント